114 周邦彥 – 瑞龍吟
114 ZHOU Bangyan – Lyrics to the Chant of an Auspicious Dragon
中文原文﹕
章臺路,還見褪粉梅梢,
試花桃樹。
愔愔坊陌人家,
定巢燕子,歸來舊處。
黯凝竚,
因念箇人癡小,乍窺門戶。
侵晨淺約宮黃,
障風映袖,盈盈笑語。
前度劉郎重到,
訪鄰尋里,
同時歌舞,惟有舊家秋娘,
聲價如故。
吟箋賦筆,
猶記燕臺句。
知誰伴,名園露飲,
東城閒步?
事與孤鴻去,
探春盡是,傷離意緒。
官柳低金縷,
歸騎晚、纖纖池塘飛雨。
斷腸院落,一簾風絮。
英文翻譯 / English Translation﹕
Along the Medal Terrace, there remains plum blossoms that are wilting still,
Already beginning to bloom are peach trees.
Quiet are the streets of this neighbourhood,
Swallows that have nests here are about to make a return to their origin.
In silence I stand still,
I recall her petite figure, and how she'd suddenly look out the windows.
In the morn, she would powder her brows with the colour of the moon,
Her sleeves would move air and her laughters would fill the room.
Once upon a time, upon Master Liu's return,
He visited his old neighbours in his old neighbourhood,
Of all dancers of his contemporaries, there was only Madam Du,
Who could still command what she used to.
I pick up a brush to a prose compose on coloured sheets,
Springing spontaneously to mind are the writings devoted to the Yan Terrace.
Who remains to accompany me, to drink alfresco in this famed garden,
And to go on walks to the town's east?
Everything has left with the wild geese,
I hope to hold onto spring, yet its departure deeply disappoints me.
Along the main avenue willows bow like curls of golden strands,
I come home late on horseback, over the pond fly threads of drizzle.
Heart-renting feels the garden, beyond the screen drift catkins in the wind.
.