115 周邦彥 – 風流子


115 周邦彥 – 風流子
115 ZHOU Bangyan – Lyrics to the Melody of a Romantic

中文原文﹕

新綠小池塘,
風簾動、碎影舞斜陽。
羨金屋去來,舊時巢燕;
土花繚繞,前度莓牆。
繡閣裏、鳳幃深幾許?
聽得理絲簧。
欲說又休,慮乖芳信;
未歌先噎,愁近清觴。

遙知新妝了,
開朱戶、應自待月西廂。
最苦夢魂,今宵不到伊行。
問甚時說與,佳音密耗,
寄將秦鏡,偷換韓香?
天便教人,霎時廝見何妨!

英文翻譯 / English Translation﹕

Fresh green spreads across the little pond,
The breeze curtains sways, against the setting sun patches of shadow play.
Envious of the edifices here are returning swallows;
From the earth grow many plants in bloom, surrounded by mossy walls.
In her boudoir, where is she behind layers of drapes adorned with phoenixes?
From where music of strings and pipes can be heard often.
Wanting to words utter I said nothing, for I have broken many a promise;
Before I can sing, choked with sobs I've become, as spirits has grief brought.

From afar I can tell that she must have dressed up with make-up applied,
The red gate gapes, towards the west chamber heads she to the moon admire.
In agony will be my dreaming soul for I am unable to her side reach tonight.
When could I let her know of a helpful revelation of a secret kind,
That involves sending the mirror and swapping the incense of affectionate tales?
Heaven would then show us grace, and allow us to meet for a little while!

.

Advertisement