118 周邦彥 – 六醜 (薔薇謝後作)


118 周邦彥 – 六醜 (薔薇謝後作)
118 ZHOU Bangyan – Lyrics to the Melody of Six Failings (Written after the roses have wilted)

中文原文﹕

正單衣試酒,
悵客裏、光陰虛擲。
願春暫留,
春歸如過翼,一去無跡。
為問家何在?
夜來風雨,葬楚宮傾國。
釵鈿墮處遺香澤,
亂點桃蹊,輕翻柳陌。
多情為誰追惜?
但蜂媒蝶使,
時叩窗槅。

東園岑寂,漸蒙籠暗碧,
靜繞珍叢底。成歎息。
長條故惹行客,
似牽衣待話,別情無極。
殘英小、強簪巾幘,
終不似、一朵釵頭顫嫋,
向人欹側。
漂流處、莫趁潮汐,
恐斷紅、尚有相思字,
何由見得?

英文翻譯 / English Translation﹕

I'm putting on a light robe to a banquet attend,
Of the saddening life of a dejected wayfarer, precious time only go to waste.
I hope spring could for one moment stay,
Yet it lapses like flitting birds, once gone, they leave no trace.
I'd like to ask “which way is home?”
In a night storm, a beauty of the Chu palace was laid to rest.
Her fragrance touched where her hairpins and jewellery had fallen,
Petals fall along the peach blossom-lined creek or drift among rows of willows.
For whom do I affections maintain?
Nonetheless, there often come bees and butterflies to a match make,
As they bump into window inlays.

The East Garden is calm and still, becoming shrouded by shadows of greenery,
That quietly surround the base of flowering clusters. There goes a sigh.
Strands of willows seem intent on bothering passing wayfarers,
As if tugging their clothes for a word, to endless parting emotions express.
Tiny is this withered flower that can barely serve as a hairpin or a headdress,
It is after all not quite a golden hairpin as it quivers by itself,
Looking for someone to come to a rest.
Now it has gone with the flow, let it encounter neither morning nor evening tides,
For on the drifting red I've inscribed my wistful writing,
How could it their undulation survive?

.

Advertisement