095 晁元禮 – 綠頭鴨


095 晁元禮 – 綠頭鴨
095 CHAO Yuanli – Lyrics to the Melody of Green-head Ducks

中文原文﹕

晚雲收,
淡天一片琉璃。
爛銀盤、來從海底,
皓色千里澄輝。
瑩無塵、素娥淡竚,
靜可數、丹桂參差。
玉露初零,金風未凜,
一年無似此佳時。
露坐久、疏瑩時度,
烏鵲正南飛。
瑤臺冷,欄干憑暖,
欲下遲遲。

念佳人、音塵別後,
對此應解相思。
最關情、漏聲正永,
暗斷腸、花影偷移。
料得來宵,清光未減,
陰晴天氣又爭知。
共凝戀、如今別後,
還是隔年期。
人強健,清尊素影,
長願相隨。

英文翻譯 / English Translation﹕

Clouds of the twilight hours have now faded away
Leaving the sky lightly glazed.
A bright and brilliant silver plate surfaced in the sea,
For thousands of miles it casts luminous and lucid rays.
Without the pollution of a grain of sand is its translucence, its goddess stands pure,
At such a quiet and still time, visible is the jagged profile of those cinnamon trees.
Dewdrops have begun to condense, not yet freezing is the autumn air,
There is no better time than this in a year.
I've been sitting out in the open for some time, fireflies pass me by on occasions,
And those southbound black cuckoos are on their way.
Cold are the terrace and the stairs, warm is the balustrade that I've been leaning on,
Though I think of retreating, I linger as I hesitate.

I think of her, ever since our parting,
I've come to understand the meaning of pining,
The most saddening is the hourly gongs that tells of the deepening of night,
I continue to grieve alone, taking notice of the shadow of flowers as they shift.
I suppose tomorrow night's moonlight should still be bright,
Yet who can predict whether the weather would be cloudy or fine.
Our mutual love was deep, but after our separation,
It has been more than a year in time.
I hope that I can healthy remain, so as to your presence and good wine
Accompany for the rest of my life.

.