075 蘇軾 – 永遇樂 （彭城夜宿燕子樓，夢盼盼，因作此詞。）
075 SU Shi – Lyrics to the Melody of Forever in Happiness (I stayed overnight at the Swallows House in the town of Peng and dreamt of the legendary Panpan, and wrote the following verse.)
英文翻譯 / English Translation﹕
The moon is as bright and pure as frost, the breeze as gentle and smooth as water,
Pleasant is the scene that spreads before me.
Within the curve of the cove fish leap, on round lotus leaves dew drops roll,
Yet there is no sightseers here to take in the lonesome atmosphere.
There comes the drum roll of midnight and a clear sound of a leaf taking a fall,
Startling me awake from a gloomy, lingering dream.
Still and deep is the night, bygones cannot be recovered,
In my wakefulness I stroll this garden thoroughly.
I'm a worn-out vagabond of the world, I see there are tracks in the mountains,
Yet I fear I may never be able to return to the home in my heart.
Deserted is the Swallow House, where could the fair lady be found?
Locked in are swallows in the house in vain.
Those times before and this moment in time are like dreams, yet do we ever wake?
We seem to only ever pile on bygone happiness and new regrets.
Come another time, somewhere in an ochre building at night,
Someone may in my stead lament and sigh.