049 柳永 – 竹馬子

049 柳永 – 竹馬子
049 LIU Yong – Lyrics to the Melody of Bamboo Horses

中文原文﹕

登孤壘荒涼,
危亭曠望,靜臨煙渚。
對雌霓掛雨,雄風拂檻,
微收煩暑。
漸覺一葉驚秋,
殘蟬噪晚,素商時序。
覽景想前歡,
指神京、非霧非煙深處。

向此成追感,
新愁易積,故人難聚。
憑高盡日凝竚,
贏得消魂無語。
極目霽靄霏微,
暝鴉零亂,蕭索江城暮。
南樓畫角,又送殘陽去。

英文翻譯 / English Translation﹕

Atop a mound bleak is the landscape,
High up in a pavilion looking out, I gaze at the quiet misty waters.
Glowing clouds rain bear, gusty winds over the balustrade blow,
Weakening what remains of a sultry summer.
In the wake is autumn at the fall of a leaf,
The last few cicadas murmur into the evening, humming notes low and subdued.
I reminisce of past joyful days in the face of such scenery,
Yet where our capital lies far in the distance is engulfed deep in the obscure.

When the present becomes bygones,
Easy to pile is more melancholy, hard to gather is old company.
All day I stand here at an elevated height,
Tacit nostalgia is all I've realised.
Before my eyes drift what could be fine drizzle, mist or rime,
Black crows flutter, desolate is the riverside town in dusk.
From the southern tower bugles blare sending off another day's twilight.

.