051 王安石 – 桂枝香


051 王安石 – 桂枝香
051 WANG Anshi – Lyrics to the Fragrance of Cinnamon Twigs

中文原文﹕

登臨送目,正故國晚秋,
天氣初肅。
千里澄江似練,
翠峰如簇。
歸帆去棹殘陽裏,
背西風,酒旗斜矗。
彩舟雲淡,星河鷺起,
畫圖難足。

念往昔、繁華競逐,
歎門外樓頭,悲恨相續。
千古憑高,
對此漫嗟榮辱。
六朝舊事隨流水,
但寒煙衰草凝綠。
至今商女,
時時猶唱,後庭遺曲。

英文翻譯 / English Translation﹕

I make a climb to cast my eyes afar, our capital is seeing late autumn climes,
Solemn is the atmosphere.
The limpid Yangtze winds for thousands of miles like a ribbon
Around ranges of viridian peaks.
Homing boats sail in twilight,
Against the westerlies, leaning wine flags flutter fiercely.
Colourful boats glide by under a sky of few clouds, stars rise over the Egret Isle, No painting could do justice to such a scene.

Remember the days when they on grandeur and extravagance compete,
Even when beyond the city gates tragic warring continued to take place.
A thousands years on at this height,
What more is there to be said of their glory and disgrace?
The history of the six dynasties vanishes with the flow of water,
There leaves only traces of smoke among wilting grass to the remaining green veil.
Even courtesans of this day
Often sing still the “Flowering Backyard”, a legacy from the olden days.

.