045 柳永 – 夜半樂
045 LIU Yong – Lyrics to the Melody of Midnight Joy
中文原文﹕
凍雲黯淡天氣,
扁舟一葉,乘興離江渚。
度萬壑千巖,越溪深處。
怒濤漸息,樵風乍起,
更聞商旅相呼。
片帆高舉,泛畫鷁、
翩翩過南浦。
望中酒旆閃閃,
一簇煙村,數行霜樹。
殘日下、漁人鳴榔歸去。
敗荷零落,衰楊掩映。
岸邊兩兩三三,
浣紗游女,避行客、
含羞笑相語。
到此因念,繡閣輕拋,
浪萍難駐。
歎後約、叮嚀竟何據?
慘離懷、空恨歲晚歸期阻。
凝淚眼、杳杳神京路,
斷鴻聲遠長天暮。
英文翻譯 / English Translation﹕
In the bleak weather that clouds freeze,
On a boat, small as a leaf, I left the pier while high are my spirits.
I sail by myriads of valleys and cliffs and came to the headwaters of the creek.
Surging waves have come to rest, from woods waft breezes,
I also hear the bustle of travellers and shopkeepers.
I hoist the sail high, taking ship,
Swiftly I cruise by a southern town dock.
In sight are fluttering flags of wine shops,
From a village cluster rise stalks of smoke, frosting rows of trees.
In the remains of the day, fishermen knock on billets heading home.
Withered and fallen lotuses scatter, yellowing willows their own reflections veil.
By the creekside, in twos and threes,
Return silk washing maidens, shunning travellers like me,
Yet they smilingly chat among themselves sheepishly.
At this time, I'm reminded of the lady I once left behind,
And I've since been drifting like duckweed.
What of past promises and counsel provided?
Filled with parting sorrows, the ending of a year my homecoming hinder.
Filled with tears are my eyes, looking towards the distant capital of our empire,
There are only stray wild geese and their cries across the twilight sky.
.