008 張先 – 一叢花


008 張先 – 一叢花
008 ZHANG Xian – Lyrics to a Thicket of Flowers

中文原文﹕

傷高懷遠幾時窮?
無物似情濃。
離愁正引千絲亂,
更東陌,飛絮濛濛。
嘶騎漸遙,征塵不斷,
何處認郎蹤?

雙鴛池沼水溶溶,
南北小橈通。
梯橫畫閣黃昏後,
又還是,斜月簾櫳。
沈恨細思,不如桃杏,
猶解嫁東風。

英文翻譯 / English Translation﹕

When could I not be saddened by heights and yearn for the distant no more?
There is nothing as intense as love.
Parting sorrows perturb me like thousands of intertwining willows,
In the fields further east, catkins drizzle and mizzle creating a haze.
The sound of horse galloping distant becomes, unsettled is the dust they've raised,
Yet where could I find prints to your whereabouts trace?

The waters ripple and riffle in the Mandarin Duck Pond,
To cross between its north and south there is only a canoe and oars.
After sunset I pull up the rope ladder of the waterside pavilion,
What follows is the moon at an angle shining through screened windows.
On deep regrets I ponder and dwell, unlike blossoms of peach and apricot trees,
Which are free to easterlies engage as they drift towards their release.

.

Advertisement