008 張先 – 一叢花
008 ZHANG Xian – Lyrics to a Thicket of Flowers
英文翻譯 / English Translation﹕
When could I not be saddened by heights and yearn for the distant no more?
There is nothing as intense as love.
Parting sorrows perturb me like thousands of intertwining willows,
In the fields further east, catkins drizzle and mizzle creating a haze.
The sound of horse galloping distant becomes, unsettled is the dust they've raised,
Yet where could I find prints to your whereabouts trace?
The waters ripple and riffle in the Mandarin Duck Pond,
To cross between its north and south there is only a canoe and oars.
After sunset I pull up the rope ladder of the waterside pavilion,
What follows is the moon at an angle shining through screened windows.
On deep regrets I ponder and dwell, unlike blossoms of peach and apricot trees,
Which are free to easterlies engage as they drift towards their release.