021 晏殊 – 踏莎行
021 YAN Shu – Lyrics to a Melody of Walking on Grass
中文原文﹕
碧海無波,瑤臺有路,
思量便合雙飛去。
當時輕別意中人,
山長水遠知何處。
綺席凝塵,香閨掩霧,
紅牋小字憑誰附。
高樓目盡欲黃昏,
梧桐葉上蕭蕭雨。
英文翻譯 / English Translation﹕
On the sea aquamarine with no billows there is a path to the celestial terrace,
We should be able to there fly towards as a pair if our hearts so wish.
Once I left behind rashly the object of my affections,
Now being mountains and waters apart I know not where she is.
A dusty, delicately woven mat remains in the bed chamber lightly veiled by mist,
On whom could I rely to bring you a crimson note in small script?
On a tall building I look into the distance and see the day drawing to a close,
As a whistling drizzle rustles the leafage of phoenix trees.
.