029 歐陽修 – 蝶戀花


029 歐陽修 – 蝶戀花
029 OUYANG Xiu – Lyrics to the Melody of Butterflies Chasing Flowers

中文原文﹕

誰道閒情拋棄久?
每到春來,惆悵還依舊。
日日花前常病酒,
不辭鏡裏朱顏瘦。

河畔青蕪堤上柳,
為問新愁,何事年年有?
獨立小橋風滿袖,
平林新月人歸後。

英文翻譯 / English Translation﹕

Says who that love could be forgone for long?
Every spring comes to find me as sorrowful and regretful as before.
Day after day I drink till I'm drunk before blossoms,
The mirror shows me losing flesh yet I care no more.

Willows by the levees and grassland by the river,
What say you of melancholy that comes year after year?
Standing on a small bridge with the breeze filling my sleeves I ponder,
Over woods on a flatland rises a new moon as I make my return.

.