030 歐陽修 – 蝶戀花
030 OUYANG Xiu – Lyrics to the Melody of Butterflies Chasing Flowers
中文原文﹕
幾日行雲何處去?
忘了歸來,不道春將暮。
百草千花寒食路,
香車繫在誰家樹?
淚眼倚樓頻獨語,
雙燕來時,陌上相逢否?
撩亂春愁如柳絮,
依依夢裏無尋處。
英文翻譯 / English Translation﹕
For days I've been drifting like fleeting clouds, yet where have I reached?
Forgetting to home return, I'm about to see the end of spring.
On the day of Cold Fare, verdure and flowers of various kinds line the streets,
Where can I find her fragrant coach, tied to whose tree?
With teary eyes I think aloud leaning over the building,
When swallows return in pairs, have they seen her in the field?
Astir is the melancholy of spring like willow catkins,
Elusive are the lingering feelings that evade even dreams.
.