英譯唐詩三百首 – 000 前言 Preface

前言 Preface

餘生無宏志,偶有怡情興致,養性小趣。常一時興起而著手,卻不過數日、至多數月之堅持。因感耐心之缺不宜縱,始而自律養一事以恆。是有英譯唐詩三百首之舉,自勵嚴謹待之。雖為自娛,亦可為中英文文化之交流提供綿薄之力。

累世以來,有關流傳廣泛的《唐詩三百首》之文獻,不論是書籍,亦或是網路資訊,著作眾多且內容豐富探討深入。有前人之樹蔭林林,身為後人,才得以借力種起又一小苗。

《英譯唐詩三百首》始於興趣,其英譯及编辑終是受愚才之限。雖有心致力於時時複審,力求無誤,但仍恐不能避免瑕疵缺憾,因此誠望讀者海涵。

I hold no grand ambitions for what remains of my life, on occasions I’d become taken with new interests for pleasure and peace of mind.  Often I’d take up a hobby on a whim, yet I’d stay with it for only a number of days or months at best.  Feeling that lack of perseverance should not be indulged, I embarked on maintaining a long-term avocation.  This gave rise to my English translation of some 300 Tang poems, which I pursued conscientiously.  Although it has been for self amusement, it is also my pygmy effort towards the exchange of Chinese and English cultures.

Over the past centuries, there accrue many writings and publications pertaining to the widely circulated Anthology of 300 Tang Poems, be it volumes of books, literature or internet resources, they are copious in number, and rich and well-researched in content.  Such combined efforts of so many predecessors come to my aid so that I can in turn makes a small contribution.

English Translation of 320 Tang Poems originated as an avocation, the translation into English and its editing are after all limited by my abilities.  Although I endeavour to provide regular revisions and to strive for an outcome without errors, there remains fear that inevitable are imperfection and shortcomings, I therefore sincerely wish for readers’ magnanimous tolerance.

南緯28° / 28utsc (曾培慈 / Betty Tseng)筆於澳洲

2011.11 in Australia

 

翻譯及審稿記錄 Translation and Editing History

2009.11 ~ 2010.10

完成320首唐詩英譯初稿。

期間陸續將已完成之譯文公佈於網路上。

Completed the first draft 320 Tang poems’ English translation.

Translations were posted online as they became available during this period.

2010.10 ~ 2010.11

完成初審,為2010聖誕版。

Completed the first edit and provided online as the 2010 Christmas Edition.

2010.11 ~ 2011.01

完成譯文複審,為2011.02.03 賀歲版。

Completed another edit of all English translation and provided online as the 2011.02.03 Chinese New Year Edition.

2011.02 ~ 2011.11

數個微修版。

Various editions of minor revisions.

 

主要參考書目 Key References

邱燮友注譯:《新譯唐詩三百首》,台北:三民書局,20101月。

Translated by Witter Bynner and various, Tang Shi San Bai Shou : 300 Tang Poems,
Electronic Version, Charlottesville VA, University of Virginia Electronic Center, 2009.

URL: http://etext.lib.virginia.edu/chinese/

 

授權條款 Licence

曾培慈 / Betty Tseng (南緯28° / 28utsc) 所譯之英譯唐詩三百首 English Translation of 310 Song Poems 的所有版本任人自由下載,惟需遵照 創用CC姓名標示非商業性相同方式分享 3.0 Unported 授權條款。

All editions of 英譯宋詞三百首 English Translation of 310 Tang Poems by 曾培慈 / Betty Tseng (南緯28° / 28utsc) are free for download, and are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

 

下載處 Places of Download:

南緯28° / 28utsc on Scribd
URL: http://www.scribd.com/28utsc/info

百度文库 – 英译唐诗宋词_南纬28° / 28utsc 文辑
URL: http://wenku.baidu.com/album/view/67e8a45177232f60ddcca184

.

Advertisements