Stray Birds《飛鳥集》

中譯 泰戈爾《飛鳥集》
Chinese Translation of STRAY BIRDS by Rabindranath Tagore (1861-1941)

Translated from Bengali to English by the author

2013.09 First Edition 第一版

Source of English Translation:

Eldritch Press – Stray Birds by Rabindranath Tagore
http://www.eldritchpress.org/rt/stray.htm

The Complete Works of Rabindranath Tagore – Stray Birds
http://tagoreweb.in/render/ShowBook.aspx?ct=Verses&bi=72EE92F5-BE50-40C7-7E6E-0F7410664DA3

授權條款 Licence

曾培慈(南緯28°)/ Betty Tseng (28utsc) 所譯之中譯泰戈爾《飛鳥集》Chinese Translation of Rabindranath Tagore’s “Stray Birds” 的所有版本任人自由下載,惟需遵照 創用CC姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 Unported 授權條款。

All editions of 中譯泰戈爾《飛鳥集》Chinese Translation of Rabindranath Tagore’s “Stray Birds” by 曾培慈(南緯28°)/ Betty Tseng (28utsc) are free for download, and are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

.


.

1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏日裡離了群的鳥兒來到我的窗前歌唱,繼而飛走。
秋天的黃葉無歌可唱,隨一聲嘆息飄零墜落在那兒。

2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界裏成隊的小小漂泊者啊,在我的文字裏留下你們的足印吧。

3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界會在它愛人面前卸下其漠大的遮掩。
它變得小巧如一首歌,小如不朽的一吻。

4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

讓大地的微笑持續綻放的是她的淚水。

5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

無垠大漠燃燒著,渴求一片草葉的垂愛,然而她搖搖頭,一笑,飄飛遠去。

6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果你因為思念太陽而垂淚,那麼你也是思念星星的。

7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

舞動的流水啊,你跟前擋路的泥沙懇求你的歌唱與擺動。你願意承受因為它們而跛行的拖累嗎?

8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她有所企盼的臉龐出沒我的夢裏,有如夜裏的雨水。

9
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

一度我們夢見彼此是不相識的。
我們醒來發現我們曾經是彼此所珍愛的。

10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

憂傷在我的心裏安息平靜,宛如寂靜的樹林裏透著的夜色。

11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

有那看不見的手指,閒如微風,在我心上演奏著漣漪片片的樂章。

12
“What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”

“大海啊,你都說些什麽話?”
“是永不休止的疑問。”
“天空啊,你的回答怎麼說?”
“是永遠的寂靜無言。”

13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

聽啊,我的心,傾聽世界借天地間的低語來向你示愛。

14
The mystery of creation is like the darkness of night–it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

天地萬物之神秘有如黑夜的陰暗--無比深遠。
知識的幻覺則有如晨霧。

15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.

別因為懸崖位高,就讓你的愛坐落在那兒。

16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

今早我坐在窗前,世界儼如路人,停留了一會兒,朝我點了點頭就走了。

17
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

這些細微的心思是葉子的沙沙聲;它們在我的心裏低語歡喜快樂。

18
What you are you do not see, what you see is your shadow.

你自己的本性你沒見著,你見著的是你的影子。

19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.

我的主啊,我的冀望是傻樣,它們嚷嚷著,與您的歌聲交會。
讓我光是聆聽就好。

20
I cannot choose the best. The best chooses me.

我無法選得最好的。是那最好的選取了我。

21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

把自己的影子投向身前的,是那些把燈籠背在背上的人們。

22
That I exist is a perpetual surprise which is life.

我的存在,驚奇不斷,這就是生命。

23
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”

“我們這些沙沙作響的葉子有回應風暴的聲音,而你是誰,如此安靜?”
“我不過是一朵花。”

24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息之於工作就好像眼瞼之於眼睛。

25
Man is a born child, his power is the power of growth.

人生來就是個孩子,他的力量就是成長的能力。

26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.

上蒼期望我們因為祂贈予我們的花朵而回應,而不是因為太陽和大地。

27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

有如光著身子的孩童,快樂地在綠葉間嬉戲的光明並不知道人類會欺騙。

28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

啊,麗人,找尋自我要在愛裏找,而不是在你鏡子的恭維裏。

29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.”

我的心把她的波浪拍打到世界的岸上,並以淚水在上面以她的記號寫下“我愛你”的字句。

30
“Moon, for what do you wait?”
“To salute the sun for whom I must make way.”

“月亮,你在等待什麽?”
“等著致意給我必須讓道給它的太陽。”

31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

樹木長高來到我的窗前,有如啞然大地的渴望之音。

32
His own mornings are new surprises to God.

上蒼自己的清晨之於祂也是嶄新的驚奇。

33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

人生因為對世界有所求而發現一生的財富,因為追求愛而體驗一生的價值。

34
The dry river-bed finds no thanks for its past.

乾枯的河床對它的過往並無感謝之意。

35
The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.

鳥兒但願身為一朵雲。雲兒但願身為一隻鳥。

36
The waterfall sings, “I find my song, when I find my freedom.”

瀑布唱道:“等我取得自由,我便找到了自己的歌。”

37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

我說不明白爲什麽這顆心默默地枯萎著。
就爲了它未曾索取、或是不曾明瞭、亦或是不復記憶的小小需求。

38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

女人,妳在料理家務的時候,你的手足發聲作響有如磊磊卵石間流過的山溪。

39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

太陽動身跨越西方的海洋。留予東方它最後的敬禮。

40
Do not blame your food because you have no appetite.

不要因為你沒胃口而怪罪你的食物。

41
The trees, like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven.

群樹好比大地的渴望,踮著腳尖窺望著天空。

42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你微笑著同我說著無關緊要的事,而我覺得,為此我已等候多時。

43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

水裡的魚是安靜的,陸地上的動物是吵鬧的,空中的鳥唱著歌。
然而,人類的心裡有大海的寂靜,大地的喧囂和天空的樂章。

44
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

世界匆匆掠過纏綿的心弦,奏起憂傷的樂曲。

45
He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself.

人把他的兵器視為他的神明。當人的兵器勝利時他自己卻被打敗了。

46
God finds himself by creating.

上蒼在創造中發覺祂的本性。

47
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

影子,戴上她的面紗,以她懷著愛的寧靜步伐,暗暗地、溫順地跟隨著光明。

48
The stars are not afraid to appear like fireflies.

群星不介意看起來像螢火蟲。

49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

感謝您,我與權利的輪子無關,但我是被壓倒在輪下的奴隸之一。

50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

心思,尖銳而不寬宏,執著於點點滴滴而不行動。

51
Your idol is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater than your idol.

你的偶像被粉碎在塵土裏以證明上蒼的塵埃比你的偶像還偉大。

52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人不能在自己的經歷中暴露自我,他掙扎向上超越自我。

53
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, “My dear, dear sister.”

當玻璃燈因為陶燈喚它為表親而責難它,月亮漸升,玻璃燈帶著和藹的微笑呼喚她,“我親愛的,親愛的姐姐。”

54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

有如海鷗與海浪的相遇,我們相會與靠近。海鷗飛去,海浪滾滾遠去,我們也離開了。

55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

我的一天已收工,我就像一只在沙攤上被拖著的小船,聆聽著晚潮的舞曲。

56
Life is given to us, we earn it by giving it.

我們被授予生命,我們因孕育生命而獲得生命。

57
We come nearest to the great when we are great in humility.

當我們非常之謙恭時,那便是我們最接近至善的時候。

58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀因為孔雀翎尾的負擔而替牠難過。

59
Never be afraid of the moments–thus sings the voice of the everlasting.

决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

千萬別畏懼刹那——不朽之聲是這樣吟唱的。

60
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

颶風尋找捷徑於窮途,冷不防地終止它的探索於“烏有鄉”。

61
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.

飲了我杯中的酒吧,朋友。
一倒到別人的杯裡,這酒便會失去它一圈的泡沫。

62
The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

有鑒於“有缺”者,“完美”者以優點修飾自己。

63
God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.”

上帝對人說:“我能治愈你所以傷害你,愛你所以懲罰你。”

64
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

謝謝火焰的光明,但別忘了在暗處裏懷有不屈不饒毅力的掌燈者。

65
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草,你的步伐雖小,但是你擁有你腳下的大地。

66
The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”

幼花開啟它的蓓蕾並呼喚道:“親愛的世界,請不要枯萎。”

67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

上蒼逐漸厭煩龐大帝國,對於小小的花朵卻絕不會。

68
Wrong cannot afford defeat but Right can.

“惡”擔不起挫敗,但“善”卻有這能耐。

69
“I give my whole water in joy,” sings the waterfall, “though little of it is enough for the thirsty.”

瀑布歌唱著:“我歡快地提供我所有的水,雖然只需一些就足以解渴。”

70
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

以源源不絕的狂歡爆發勁兒將這些花朵往上拋的源頭在哪裡啊?

71
The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.

樵夫的斧頭懇求樹賜予斧柄。
樹便給了。

72
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

在我發自內心的孤寂裡,我察覺到落了單的夜晚披著霧紗和雨簾的歎息。

73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

純潔是源自愛情豐富的福利。

74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.

霧,像愛,在山巒的心上嬉戲,引發出種種美麗的驚奇。

75
We read the world wrong and say that it deceives us.

我們錯看了世界,反而說是它欺騙了我們。

76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

詩人的氣流出走,飄過海面與森林,去追尋自己的聲音。

77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

每個孩子的到來都意味著上蒼尚未對人類失望。

78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.

綠草在大地上追求它的群伴。
樹木從天空裏獲得它的孤獨。

79
Man barricades against himself.

人類築寨提防著自己。

80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

朋友,你的聲音徘徊在我心裏,有如大海的低吟在願聞其詳的松林裏。

81
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

這個看也看不見,冒出的火花都是星星的黑暗之焰到底是什麼?

82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

讓生命麗如夏花,而死亡美如秋葉。

83
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

想著做好人的,敲著大門,以愛關懷著人的,則發現門是敞開的。

84
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.

死亡之際,萬物歸一;在世之時,一生萬物。上帝圓寂後宗教將單一。

85
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.

藝術家是大自然的情人,所以他之於大自然亦奴亦主。

86
“How far are you from me, O Fruit?”
“I am hidden in your heart, O Flower.”

“果子啊,你離我有多遠?”
“花朵啊,我藏在你心裡。”

87
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

這等的思慕是爲了那個,在黑暗中能讓人感受到,在白天裡卻不見蹤影的人。

88
“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.

露水對湖水說道:“你是荷葉下的大露珠,我是荷葉上的小露珠。”

89
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

刀鞘甘願鈍著,當它保護的是刀的鋒利。

90
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

黑暗中,神顯得千篇一律;白天裡,神顯然是多模多樣的。

91
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

大地借助於青草來展現她的宜人。

92
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

葉子的生與死是漩渦的急速迴旋,而其更廣泛的外圍緩緩地運轉於繁星之間。

93
Power said to the world, “You are mine.”
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.”
The world gave it the freedom of her house.

“權”對世界宣稱:“你是我的。”
世界便讓“權”成為她寶座上的俘虜。
“愛”對世界宣稱:“我是您的。”
世界便給予“愛”來去她住所的自由。

94
The mist is like the earth’s desire. It hides the sun for whom she cries.

薄霧仿佛是大地的慾望。它隱藏了她所呼求的太陽。

95
Be still, my heart, these great trees are prayers.

安靜,我的心,這些巨木是祈禱者。

96
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

片刻的喧鬧嘲弄著永恆的樂章。

97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

我一邊思及浮動於生命,愛情與死亡的長流裡的其他世紀年代,以及它們的被遺忘,我一邊感受到了消逝的自由。

98
The sadness of my soul is her bride’s veil.
It waits to be lifted in the night.

我靈魂裡的悲傷是她嫁衣的蓋頭。
這蓋頭等著在夜裡讓人掀起。

99
Death’s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

死亡之印認可了生命之幣的價值,成就了用生命來買取真正貴重之物的可能。

100
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.

雲謙恭地處於天空一隅。
晨曦為它冠上絢麗光彩。

101
The dust receives insult and in return offers her flowers.

塵土承受侮慢,然後以朵朵的花作為她的回禮。

102
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.

別爲了摘花來保存它們而逗留,只管走過,因為花朵會持續綻放於你的一路上。

103
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.

根是地下的枝。
枝是空中的根。

104
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.

遙遠的夏日之音繞著秋日舞動,找尋它舊日的窠巢。

105
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

別以從你自己的囊中出借優點給朋友來侮辱他。

106
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

難以名狀的日子,那時的感觸緊抓著我的心,有如緊附在老樹上的青苔。

107
The echo mocks her origin to prove she is the original.

回音模仿她的原聲,以證明她是原聲。

108
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

當經濟富裕的人們吹噓著上蒼的特別恩惠,祂卻感到慚愧。

109
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

我投射我自個兒的影子於我的路途上,因為我有一盞尚未被點燃的燈。

110
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

人置身於喧鬧的人群裡,為的是淹沒自己的沉默之囂。

111
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

筋疲力盡的結局是死亡,而無窮無盡裏有圓滿的結局。

112
The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.

太陽身著簡樸的光袍,浮雲朵朵身披燦爛。

113
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

山巒就像孩童的歡呼,它們舉著雙臂,想捕捉星星。

114
The road is lonely in its crowd for it is not loved.

人群中的路是寂寞的,因為它不受關愛。

115
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

以胡鬧惡行為榮的權勢,讓掉落的黃葉與飄過的雲朵給取笑了。

116
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

今日大地在太陽底下朝我低哼,有如一位織著布的婦人,用著失傳的方言哼著一首古老的歌謠。

117
The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

草葉有如它所生長的大千世界一樣可敬。

118
Dream is a wife who must talk.
Sleep is a husband who silently suffers.

夢是一個不能不說話的妻子。
睡眠是一個默默忍受的丈夫。

119
The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

夜吻了吻逐漸消失的白日,在他的耳邊輕道:“我是死亡,是你的母親。我就要賦予你新生命。”

120
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

黑夜,我感受到你的美妙,你有如可愛的女人,在她把燈熄了之後。

121
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

我在我的天地裡保持著興盛於已經衰亡的世界的種種。

122
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

親愛的朋友,當我聆聽浪濤時,我感受到你在這個海岸上,在多少個深沉暮色裡思想深遠的沉默。

123
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

鳥以為讓魚在天空裡生活是仁慈之舉。

124
“In the moon thou sendest thy love letters to me,” said the night to the sun.
“I leave my answers in tears upon the grass.”

夜對太陽說道:“在月光中,你送了你的情書給我。”
“我回覆以淚珠,留在了青草上。”

125
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

偉人是天生的稚子,他臨死時把他不凡的童年給了世界。

126
Not hammerstrokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

不是棒槌似的擊打,而是水的舞蹈,讓卵石在潺潺聲中趨於完美。

127
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

蜜蜂自花中啜飲蜜糖,離開時嗡嗡地道謝。
俗麗的蝴蝶深信花朵應該對牠表示感激。

128
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

要直言不諱,容易,如果你不等著說出完整的真相。

129
Asks the Possible to the Impossible, “Where is your dwelling place?”
“In the dreams of the impotent”, comes the answer.

“可能”向“不可能”發問:“哪兒是你的住所?”
“在無力者的夢裏”則是回覆。

130
If you shut your door to all errors truth will be shut out.

如果你把所有的錯誤都拒於門外,真理也將會被擋在外頭。

131
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,–I cannot see them.

我聽見有些事背著我心中的悲傷沙沙作響——我見不著它們。

132
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.

運用閒暇便是工作。
平靜的海水攪動起來便是波浪。

133
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.

葉子因為愛而開花。
花因為信仰而結果。

134
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

地底下的樹根促使枝幹果實累累,卻不要求報酬。

135
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

在這下雨的黃昏裡,風刮個不停。
我看著搖曳的樹枝,深思萬物的偉大。

136
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

子夜的風雨,有如在不合時宜的黑暗中醒來的龐然稚子,已開始嬉戲喧鬧。

137
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

你徒勞地興風作浪追隨你的愛人,大海啊,你這暴風雨的寂寞新娘。

138
“I am ashamed of my emptiness,” said the Word to the Work.
“I know how poor I am when I see you,” said the Work to the Word.

“我為我的空虛感到慚愧。”文字對工作如是說。
”看到你我才知道我是多麼貧乏。“工作對文字如是說。

139
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

時間是變化的財富,但是時鐘身為拙劣的仿效者,空有其變化,無其富裕。

140
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.

穿上衣裳的真理覺得事實繃得太緊。
在想像中,她自在地活動。

141
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

路啊,當我四處旅行,你是我所厭倦的,但是當你引領著我到處都去,我便與你結合於愛裏。

142
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

容許我認為,在那群星中是有一顆星星指引著我的人生,走出黑暗的未知。

143
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

女人,妳用你手指頭帶有的優雅摸遍我的物品,有如妙音的秩序便出現了。

144
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, “I loved you.”

一個憂傷的聲音,築巢於年華的廢墟裡。
它在夜裡向我唱道:“我愛過你。“

145
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.

熊熊火焰以它的光芒警告我別靠近。
以免我受害於藏在灰下將熄的餘火。

146
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.

天上有我的星辰,
可是,唉,我屋子裏的小燈卻沒點亮。

147
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.

了無生氣的話語,它的灰燼緊粘著你。
用無言來洗滌你的靈魂吧。

148
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

生命中留有缺口漏洞,從中傳出死亡的傷感樂章。

149
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.

世界已在晨間敞開了它光明的心。
出來吧,我的心,帶著你的敬愛與世界交會。

150
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

我的思緒隨著這些閃爍的綠葉而閃爍,我的心因為這日光的觸碰而歌唱;我的生命因為跟著萬物漂浮到太空的蔚藍裏、到時間的幽暗裏而歡喜。

151
God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.

上蒼的威力見於溫和的微風裏,而不在狂風暴雨中。

152
This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

這是個夢,夢裡事事散漫,壓迫著人。我打算醒來時把那些事都聚集到您身上,之後我就自由了。

153
“Who is there to take up my duties?” asked the setting sun.
“I shall do what I can, my Master,” said the earthen lamp.

落日問道:“有誰來繼續我的職責呢?”
路燈回道:“我將盡我所能,我的主人。”

154
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

光是摘下花瓣摘取不了花朵的美麗。

155
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

沉默能承載言論,如同容納著睡鳥的巢。

156
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.

非凡者不會畏懼與平凡人同行。
自命不凡的卻冷漠地疏離於人。

157
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

黑夜秘密地讓花綻放,讓白日獲得感謝。

158
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

權勢把權勢裏的犧牲者的掙扎當做是忘恩負義。

159
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

當我們慶幸於我們的成熟時,我們便可以快樂地把我們的果實分出去了。

160
The raindrops kissed the earth and whispered, “We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”

雨滴吻了大地,微聲道:“我們是您那想家的孩子,母親,從天上回到您這兒來了。”

161
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

蜘蛛網佯裝要捕捉露珠,然後捉住了蒼蠅。

162
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.

愛情啊,當你手持著痛苦的熊熊燈火,我看得見你的臉,認得你就是幸福。

163
“The learned say that your lights will one day be no more,” said the firefly to the stars.
The stars made no answer.

螢火蟲對星星說:“有知識的說你的光芒有一天將不再。”
星星沒有回答。

164
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

在黃昏的薄暮裏,有那黎明的鳥兒來到我這寂靜的巢居。

165
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.

思緒掠過我心上,有如一群鴨子飛過天。
我聽見它們翅膀的合唱。

166
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

運河樂於認為河流的存在完全是爲了給它提供水流。

167
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

世界吻我的靈魂以它的痛苦,要求以歌謠作為它的酬勞。

168
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

那壓迫著我的,是我那想要到戶外的靈魂,還是敲著我的心門,想要進來的宇宙魂魄?

169
Thought feeds itself with its own words and grows.

思想以自己的言論充實自己,成長起來。

170
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

我把我的心船潛入這個寂靜的時刻;它注滿了愛。

171
Either you have work or you have not.
When you have to say, “Let us do something,” then begins mischief.

要麼你有事做,要麼你沒有。
當你不得不說:“讓我們幹些什麽吧”,麻煩就此開始。

172
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?”

向日葵紅著臉把無名的花朵當做她的親人。
太陽升起,向她微笑,說道:“妳好嗎,我的寶貝?”

173
“Who drives me forward like fate?”
“The Myself striding on my back.”

“是誰驅動著我向前,像命中註定似的?”
“那是我自己,在身後闊步前行。”

174
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

雲注滿河流的水杯,自己藏身遠山中。

175
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.

當我一路走來,水自水瓶中溢出。
剩下很少可供家裏用。

176
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

杯中的水閃著光;海裏的水黑幽幽。
小道理有的是明白話語可闡述;偉大的真理有的是深遠的沉默。

177
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

你的微笑是你自己原野上的花, 你的話語是你自己山上松樹的蕭瑟,但你的心是那個我們都熟悉的女人。

178
It is the little things that I leave behind for my loved ones, great things are for everyone.

微者我留下給至親,優者給眾生。

179
Woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

女人啊,你用淚水的深奧環繞世界的內心,有如大海環繞大地。

180
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.

陽光問候我以微笑。
而雨,它悲傷的妹妹,跟我談心。

181
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

我那屬於白晝的花,落下它那已被遺忘的花瓣。
晚上它熟成一顆含著記憶的寶貴果實。

182
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

我像那夜裏的路,在寂靜中傾聽它記憶中的腳步聲。

183
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

依我看,夜空有如一扇窗,一盞明燈,和燈後的一次等候。

184
He who is too busy doing good finds no time to be good.

過度忙於行善的人反而找不到時間來善其身。

185
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.

我是那秋雲,不帶一滴雨,成熟的稻田裏,可見我的滿載。

186
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

他們仇恨、殺戮,而人們卻讚揚他們。
然而上蒼引以為恥,急忙這記憶隱藏到青草底下。

187
Toes are the fingers that have forsaken their past.

腳趾是那些捨棄了其過往的手指。

188
Darkness travels towards light, but blindness towards death.

黑暗朝著光明行進,而盲目行進的方向是死亡。

189
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

家狗懷疑宇宙可能計劃著取牠而代之。

190
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.

穩著別動,我的心,別揚起你的塵土。
讓世界自己想辦法走向你。

191
The bow whispers to the arrow before it speeds forth–“Your freedom is mine.”

弓在箭急發之前,對箭輕語:“你的自由是我的自由。”

192
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

女人,妳的笑聲裏有生命泉源的樂章。

193
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.

滿是邏輯的心有如光有刀鋒之刃。
它會讓持這把刀的手流血。

194
God loves man’s lamp lights better than his own great stars.

上蒼愛人類的燈火光明甚於祂自己的龐然星體。

195
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

這世界是讓美的樂章給柔化的狂暴動亂天地。

196
“My heart is like the golden casket of thy kiss,” said the sunset cloud to the sun.

晚霞對太陽說道:“我的心有如裝載著你的吻的金黃寶盒。”

197
By touching you may kill, by keeping away you may possess.

與之接觸,興許你會開殺;保持距離,興許你能擁有。

198
The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

黑暗中傳來蟋蟀的嘰喳和雨的嘩啦,就像我過去年輕時夢裏的沙沙騷動。

199
“I have lost my dewdrop,” cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.

花朵向星辰盡失的晨空叫喊道:“我丟失了一滴露。”

200
The burning log bursts in flame and cries, “This is my flower, my death.”

原木燃燒著,噴著火焰,嚷嚷道:“這是我的花,我的終結。”

201
The wasp thinks that the honey-hive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.

黃蜂覺得隔壁蜜蜂的蜂窩太小了。
牠的鄰居請求牠再蓋一個更小的。

202
“I cannot keep your waves,” says the bank to the river.
“Let me keep your footprints in my heart.”

河堤向河流說道:“我留不住你的浪。”
“讓我在心裡保有你的足跡。”

203
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.

白晝以這個小地球的喧囂淹沒了天地宇宙的寂靜。

204
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.

歌曲在空中感受無限,畫作在地上,詩詞在天也在地。
因為文字具有能騰空的妙音及能行走的意味。

205
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.

當太陽沉落西方,東方代表著它的上午,寂靜地佇立在它面前。

206
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

別讓我在自己的世界裏誤了自己,使得它違背我。

207
Praise shames me, for I secretly beg for it.

讚美使我慚愧,因為我暗地裏乞求他人讚美。

208
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

讓我什麽也不做,當我的無所事事已然不為寧靜之深遠而困惑,一如海水寂靜的海邊傍晚。

209
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.

少女啊,你的單純,有如湖水之蔚藍,透露著你真誠的深度。

210
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.

最好的不會孤單前來。
它結伴全體同行而至。

211
God’s right hand is gentle, but terrible is his left hand.

上蒼的右手是溫和的,然而可怕的是祂的左手。

212
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

我的暮色來自陌生的樹叢,它說著我的啟明星聽不懂的語言。

213
Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

夜的黑暗是一只袋子,迸出黎明的金黃。

214
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

我們的冀盼為人生裏無足輕重的薄霧水汽增添了五彩絢麗。

215
God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands.

上蒼等待著從人的手上以禮物的名義贏回祂自己的花朵。

216
My sad thoughts tease me asking me their own names.

我的憂思百般地向我索求它們各自的名字。

217
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

果實的貢獻是寶貴的,花的貢獻是甜美的,然而讓我效法葉子,以謙卑奉獻的綠蔭效勞。

218
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.

我的心向閒散的風揚起了帆,駛向隨便哪裡的模糊島嶼。

219
Men are cruel, but Man is kind.

人們是殘酷的,但人類是仁慈的。

220
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

當我是您的杯了,且允許我的盛滿為的是您及您的人們。

221
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

暴風雨有如某位天神的哭號,祂因為大地拒絕祂的愛而苦惱。

222
The world does not leak because death is not a crack.

世界不會漏水,因為死亡並不是一道龜裂。

223
Life has become richer by the love that has been lost.

生命因為徒勞的愛情而更加豐富。

224
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

我的朋友,你崇高的心閃耀的是東方的日出,有如黎明裏一座孤峰的雪頂。

225
The fountain of death makes the still water of life play.

死亡的流泉讓生命的靜水嬉戲起來。

226
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.

我的上蒼,那些擁有一切唯獨沒有您的人,在嘲笑那些除了您卻什麽也沒有的人。

227
The movement of life has its rest in its own music.

生命的樂章在它自己的樂譜裏有它休息的時候。

228
Kicks only raise dust and not crops from the earth.

踢跳只能揚塵而無法在土地上養起莊稼。

229
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

我們的名字就是光,亮在夜裏的海波上,卻又消失不留印記。

230
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

讓有眼睛看得見玫瑰的人也看看它的刺。

231
Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.

如果給鳥翼鑲上黃金,這隻鳥將無法再翱翔於天空裏。

232
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.

我們那地域的荷花,以不同的花名,帶著一模一樣的芳香盛開在陌生的水上。

233
In heart’s perspective the distance looms large.

心的透視讓遠方如臨眼前。

234
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

月亮照遍天際以她的光明,將黑暗處留給自己。

235
Do not say, “It is morning,” and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.

不要說:“白天了”,然後起一個昨天的名字把它草草結束。首次看待它有如一個還沒有名字的新生兒。

236
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

煙霧對天,灰燼對地,誇口,說它們是火焰的兄弟。

237
The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”
The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.

雨滴向茉莉花低聲道:“永遠把我保存在你心裡吧。”
茉莉花歎了聲“唉”,便落到了地上。

238
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.

靦腆膽怯的想法啊,別畏懼我。
我是個詩人。

239
The dim silence of my mind seems filled with crickets’ chirp–the grey twilight of sound.

我心裡朦朧的寂靜似乎滿是蟋蟀的唧唧——聲音裏單調的微光。

240
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

煙火啊,你對群星的侮慢又隨著你自己回到地面上來了。

241
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.

您帶領我走過白晝裏閱歷豐富的旅途,來到了我夜晚的孤獨。
我在肅靜的夜裡等候它的含義。

242
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.

今生就是來橫越一個海洋,在此我們相會於同一艘窄小的船中。
於死亡之際,我們靠上岸,各往各的世界前去。

243
The stream of truth flows through its channels of mistakes.

真理之溪,流過它錯誤的溝渠水道。

244
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

今天我的心想家了,懷念起那個相隔時間之海的甜蜜彼時。

245
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

鳥的歌聲是大地迴響曙光的共鳴。

246
“Are you too proud to kiss me?” the morning light asks the buttercup.

晨光問毛茛:“你是否自傲到不願與我接吻?”

247
“How may I sing to thee and worship, O Sun?” asked the little flower.
“By the simple silence of thy purity,” answered the sun.

小花問道:“太陽啊,我能如何歌頌和膜拜您呢?”
太陽回道:“以你清純的天真緘默。”

248
Man is worse than an animal when he is an animal.

當人是禽獸,他比禽獸還不如。

249
Dark clouds become heaven’s flowers when kissed by light.

烏雲讓光給吻過後,便成了上天的花朵。

250
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

別讓刀鋒譏笑刀柄的鈍。

251
The night’s silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.

夜的寂靜有如一盞神秘的燈,炯炯發著銀河的光輝。

252
Around the sunny island of Life swells day and night death’s limitless song of the sea.

生命的晴朗島嶼周遭,日夜湧著大海一望無際的死亡之歌。

253
Is not this mountain like a flower, with its petals of hills, drinking the sunlight?

這座山不就像一朵花,以其丘陵為花瓣,飲著陽光?

254
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

“真”的意義被誤解,本末倒置,即是“虛”。

255
Find your beauty, my heart, from the world’s movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.

我的心啊,從世界的變化裏去尋找你的美,如同小舟得力於風與水的雅量。

256
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

眼睛不以視野自豪,卻以它們的眼鏡傲人。

257
I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

我活在我這個小小的世界裏,生怕使得它縮得更小,即便只是一丁點兒。把我舉到您的世界裏,讓我歡歡喜喜地擁有失去我所有一切的自由。

258
The false can never grow into truth by growing in power.

虛偽永遠無法憑藉權力的增長而成為真實。

259
My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.

我的心,與海浪拍岸的歌聲,渴望撫觸豔陽天裏的翠綠世界。

260
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

路邊的草,敬愛那星星吧,然後你的夢將顯現於花朵裏。

261
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

讓你的音樂像一把利刃,刺穿市井喧囂的核心。

262
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

這棵樹上顫抖的葉子,像是一個稚兒的手指,觸碰著我的心。

263
This sadness of my soul is her bride’s veil.
It waits to be lifted in the night.

我心靈的悲傷是她的新娘面紗。
它等著被人在夜幕下掀起。

264
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.

小花躺在塵土上。
她追求的是蝴蝶的途徑。

265
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

我處於道路的世界裏。
夜來了。打開您的門吧,家的天地。

266
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

我唱了您的白晝之歌。
黃昏裏,讓我打著您的燈走過風雨交加的途徑。

267
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.

我不請你進屋裏來。
來我無窮的孤寂裏,我的愛人。

268
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

死亡屬於人生,如同分娩。
行走就是腳步的抬起,也是腳步的落下。

269
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine–teach me to know thy words in pain and death.

我已學會您低語在花朵與陽光裏的純真——教導我明暸您所謂的痛苦與死亡。

270
The night’s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.

夜間的花開遲了,當早晨吻上了她,她顫栗,嘆息,然後凋零落地。

271
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

在萬物的悲傷中,我聽見了永恆聖母的輕聲哼唱。

272
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.

大地啊,我以陌生人的身份來到你的岸上,以賓客的身份住在你家裡,以朋友的身份走出你的門。

273
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.

我走的時候,讓我的思緒往你那兒去,就像那星空的沉寂邊上的夕陽餘輝。

274
Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.

在我的心頭點燃安心的黃昏之星吧,然後讓夜晚向我私語愛情。

275
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

我是個處於黑暗中的孩子。
我從夜的床罩裏向您伸出我的雙手,母親。

276
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.

努力工作的白天已完畢。隱藏我的臉龐於您的雙臂間吧,母親。
讓我入夢吧。

277
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

交會的燈火久久亮著;分開之際頃刻即滅。

278
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, “I have loved.”

世界啊,我死的時候,請替我在您的沉默中留句話:“我愛過”。

279
We live in this world when we love it.

當我們熱愛這個世界,我們便是活在世上的。

280
Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

讓死去的擁有不滅的聲望,但讓活著的擁有永恆的愛。

281
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

我看見您,就像半醒的孩子在黎明的薄暮裏見著他的母親,隨後微微一笑又睡著了。

282
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

我將一再死去,好明白生命之無窮。

283
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.

當我同人群前行於路上,我看見來自樓臺上的您的笑容,我唱起了歌,忘了所有喧鬧聲了。

284
Love is life in its fulness like the cup with its wine.

愛是生命裏的豐富,正如酒杯和杯裏的酒。

285
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light,–for thy name is joy.

他們點燃他們自己的燈,在他們的寺廟裏歌頌他們自己的福音。
而鳥兒在您的晨光中唱著您的尊名——因為您的尊名即是歡樂。

286
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

領我到您寂靜的中心,以歌曲滿足我的心。

287
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart longs for thy stars, my God.

讓他們按自己的選擇活在煙花的噓聲世界。
我的心渴望您的繁星,我的上帝。

288
Love’s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love’s joy sang like birds in its flowering groves.

愛的痛苦像深不可測的大海在我身邊吟詠;愛的歡樂像開滿了花的樹林裏的鳥兒的啼鳴。

289
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.

如果您想,您就把燈熄了吧。
我將認得您的黑暗,並且會喜愛它。

290
When I stand before thee at the day’s end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.

當我的日子到頭時,站到了您面前,您會見著我的傷痕,而瞭解我有創傷,亦有在療傷。

291
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, “I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.”

有一天,我會在另一個世界的黎明之際對您唱道:“我曾經在地球的光芒裏,人類的愛裏,見過您。”

292
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

從別的日子飄進我生命裏的雲朵不再下雨或引來風暴,而是為我傍晚的天空上色。

293
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

真理掀起抵抗它自己,又播著自己的種子的播送風暴。

294
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

昨夜的狂風暴雨為今早加冕了金黃的平靜。

295
Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.

真理仿佛隨著它的定論到來;而且那定論接著引出它的下一個。

296
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

一個其名望沒有比他的真實更出色的人是幸福的。

297
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine–like thy morning sun when the mist is melted.

當我想不起我的姓名,您大名的甜蜜盈滿我心——就像在薄霧消失後,您清晨的太陽。

298
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

寂靜的夜晚有那母親的美好,喧嚷的白天則有孩子的美好。

299
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.

人類微笑時,世界愛他。人類大笑時,世界便怕他了。

300
God waits for man to regain his childhood in wisdom.

上蒼等待人類在智慧中重獲童年。

301
Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.

在您的愛逐漸成型具體時,讓我感受這個世界,然後我的愛會幫助它。

302
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.

您的陽光厚待我心的冬日,從不懷疑它的春花。

303
God kisses the finite in his love and man the infinite.

上帝在祂的愛裏親親“有度”,而人類親的是“無度”。

304
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

您越過貧瘠時期的沙漠荒土來到圓滿的刹那。

305
God’s silence ripens man’s thoughts into speech.

上蒼的沉默讓人的思想成熟為言語。

306
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

永恆的旅者啊,你會在我的歌曲裏找到你一步步的足印。

307
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

別讓我使您蒙羞,父親,您把您的榮耀展示在您的孩子身上。

308
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

無精打采的一天;雲繃著臉,它底下的光有如一個受了責罰,蒼白的臉頰上還帶著淚痕的小孩;風的嚎啕有如一個受創的世界的哭聲。但我知道自己正遊走著去見我的摯友。

309
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?

今晚棕櫚葉搖曳擺動,海裡大浪洶湧,圓滿的月,有如天地的心跳悸動。您是從哪一片未知的天空,載來了您的寂靜裏愛的痛心秘密?

310
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the ricefield in the autumn sun.

我夢見一顆星,一島嶼的光輝,那個我將出生的地方,我的生命將使它的作品成熟於我復蘇中的閒暇,有如秋日裏的 稻田。

311
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

雨中濕潤大地的氣味就像是來自微不足道的無聲種種的堂堂讚美頌揚。

312
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

說愛有輸的一天,這話,是件我們不能接受為真理的事。

313
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.

有一天我們將會明白,死亡怎麼也無法奪走我們靈魂已獲得的收穫,因為她的收穫和她本人已是分不開。

314
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

上蒼在我的黃昏微光中現身,祂的籃子裏帶有保存得依然鮮豔的花朵,我的過往。

315
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.

我的主啊,當我生命的每根弦都調準了音,您的每個彈撥都會發出愛的樂章來。

316
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

我的主啊,讓我活得實實在在吧,這樣一來,死之於我也就真實了。

317
Man’s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

人類的歷史正耐心地等待著受辱者的勝利。

318
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

此刻我感受到您正凝視我的心,就像已收割的寂寞田野上,早晨晴朗的寂靜。

319
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

我渴望那波濤起伏的嘯嘯大海彼岸的歌謠之島。

320
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.

夜的前奏始於夕陽的樂章、始於針對無法形容之黑暗的莊嚴聖歌。

321
I have scaled the peak and found no shelter in fame’s bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life’s harvest mellows into golden wisdom.

我攀過高峰,但在聲名的蕭瑟荒蕪之高處,我找不著可遮風避雨的地方。我的嚮導,在光芒漸隱之前,引領我進入那有一生的收穫圓熟為寶貴智慧的平靜山谷。

322
Things look phantastic in this dimness of the dusk–the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

在這暮色的朦朧裏,一切如幻——沒入黑暗裏的塔基上頭的塔尖和樹梢有如斑斑墨點。我將等待黎明,屆時醒來時觀看您的城市披光戴輝。

323
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

我苦過,絕望過,也體驗過死亡,因此我樂於處於這個偉大的世界。

324
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.

我的生命裏有光禿的地帶和寂靜的地域。它們是我忙綠的日子取得光明和空氣的空曠處。

325
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

釋放我吧,從那讓死亡成為難題,自背後緊黏著我的不得實現的過往。

326
Let this be my last word, that I trust in thy love.

以此作為我的最後一句話,那就是我信賴您的愛。

.