英譯 – 蘇軾 – 念奴嬌(赤壁懷古)


蘇軾 – 念奴嬌 (赤壁懷古)
SU Shi – Lyrics to Remembering Your Charm (Remembrance of the Tale of the Crimson Cliff)

中文原文﹕

大江東去,浪淘盡,
千古風流人物。
故壘西邊,人道是,
三國周郎赤壁。
亂石穿空,
驚濤拍岸,捲起千堆雪。
江山如畫,
一時多少豪傑。

遙想公瑾當年,
小喬初嫁了,雄姿英發,
羽扇綸巾,
談笑間,
檣櫓灰飛煙滅。
故國神遊,
多情應笑我,早生華髪。
人生如夢,
一尊還酹江月。

英文翻譯 / English Translation﹕

The great gushing Yangtze with piling waves flows towards the east,
Away it carries gallant souls of the remote bygone days.
The ancient fort on the west is said to be
The Crimson Cliff, where Zhou of the Three Kingdoms era Wei's navy defeated.
Stones were hurled into the sky indiscriminatingly,
Mighty waves must have crushed onto shores hurling high snow-like foam.
The river and mountains today's landscapes paint,
Where once there were many courageous and heroic men.

Picture Zhou in his prime,
Dressed in plain clothes together with his young bride, gallant he must have been.
Topped with a silk crest, he held in his hand a fan of feathers,
With humour he helped see to
That the masts and sculls of Wei's navy go up in smoke and ashes turn into.
My mind wanders in the history vested hither,
My sentimentality no doubt has caused my early grey.
Life is a dream,
Allow me to libate a drink to the river, the moon and its reflection.

.