210 李商隱 – 無題


210 李商隱 – 無題
210 LI Shangyin – Untitled (To an Unidentified Companion)

中文原文﹕

昨夜星辰昨夜風,
畫樓西畔桂堂東。
身無綵鳳雙飛翼,
心有靈犀一點通。

隔座送鉤春酒暖,
分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去,
走馬蘭臺類轉蓬。

英文翻譯 / English Translation﹕

Last night under the stars catching breezes of bedtime,
We had a rendezvous west of the Pictorial Chamber and east of the Cinnamon Hall.
I had not a radiant phoenix's pair of glorious wings,
Yet we had a meeting of minds and binding of hearts to each other enthral.

We sat together playing drinking games over the warmth provided by spring wine,
Surrounded by the flames of crimson candles we took turns to each other's riddles solve.
Before long came morning gongs and I had to the Morning Assembly attend,
Like a drifting fleabane I sauntered on horseback towards the terrace for officers.

.