208 白居易 – 自河南經亂,關內阻饑,兄弟離散,各在一處。因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄,于潛七兄,烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹。


208 白居易 – 自河南經亂,關內阻饑,兄弟離散,各在一處。因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄,于潛七兄,烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹。

208 BAI Juyi – There is the unrest in Henan and a famine within the Great Wall, my brothers have been disunited leaving each on his own. Gazing at the moon sets astir sentiments and I thus this poem write, for sending to my eldest brother at Fuliang, my seventh elder brother at Yuqian, my fifteenth elder brother at Wujiang, and to also have it shown to younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui.

中文原文﹕

時難年饑世業空,
弟兄羈旅各西東。
田園寥落干戈後,
骨肉流離道路中。

弔影分為千里雁,
辭根散作九秋蓬。
共看明月應垂淚,
一夜鄉心五處同。

英文翻譯 / English Translation﹕

Amidst a famine on top of difficult times and having spent all ancestral heirlooms,
Scattered in different corners of the world, brothers of mine have been roving.
Family estate and land lay waste by war,
Blood relations are wandering in destitute driven from pillar to post.

Thousands of miles away from home, I am a picture of a goose lost in the wild alone,
Adrift in the wind like fleabane in autumn, blown away from where they had grown.
When we the same moon admire tears would follow,
Though in five different spots we are tonight, no different are our hearts, all missing home.

.